Spira

Varje söndag tolkas gudstjänsten till engelska i Ålidhemskyrkan. Bild: Bjarte Edvardsen

The gudstjänst in English, please

Varje söndag tolkas gudstjänsten i Ålidhemskyrkan till engelska. Tolkningen är avgörande för Catharina Klok från Nederländerna och Ogbeide George från Nigeria.

Det är en halvtimme tills gudstjänsten börjar. Dagens tolk Astrid Wolff Feychting sitter nära ingången längst ner i kyrkorummet, bredvid en stor svart väska med utrustning. Hon reder ut sladdarna till den hon själv ska använda och går sedan igenom en utskrift av Mattias Hjalmarssons predikan.

- Jag brukar ögna genom och se om det är något ord jag behöver slå upp. Vi har sagt att det viktigaste är predikan, i övrigt översätter vi i mån av lust och förmåga. Poesi och psalmer kan vara svårt. Jag vill försöka vara synkad vid textläsningarna, så att vi avslutar Så lyder Guds ord samtidigt innan församlingen svarar Gud, vi tackar dig.

I dag slår hon upp orden töntig, fika och utanförskap och ger ifrån sig några »aha«.

Catharina Klok från Nederländerna är tidig och fixar med hörlurarna. Hon har varit här varje söndag sedan hon kom till Umeå för sin fyra månaders praktik inom miljövetenskap och ett projekt på slu.

George Ogbeide från Nigeria kommer lite senare och tar också på sig en utrustning. Hans syster hjälpte honom att hitta hit första gången för några veckor sedan.

En vanlig söndag delas nästan hälften av de 14 hörlurarna ut, men sommartid droppar utbytesstudenterna av.

Även i gudstjänstagendorna finns flera moment både på svenska och engelska: Vår fader, Fridshälsningen, Tackbönen och Välsignelsen. Nu används texter från förslaget till nya kyrkohandboken i gudstjänsterna.

- Den här nya tackbönen har vi översatt men inte bönen om förlåtelse. Lovsången är också ny, säger Astrid och visar i dagens agenda.

Catharina Klok bläddrar också i den och visar under vilka delar hon lyssnar på tolken.

- I switch off here, at Måltiden, that I understand anyway, säger hon.

Innan de fick tolkutrustningen satt tolken i ett bakre hörn av lokalen.

- Vi hade ett litet »english speakers corner« där nere, säger Astrid. Vi pratade tyst och satt nära för att alla som ville skulle kunna höra.

Nu kan de tolka till två språk på två kanaler. Men folk kommer från så många olika länder så det är mest engelska som gäller. Ibland har de spontant kunnat erbjuda tolkning till franska, när det efterfrågats och en tolk snabbt kunnat hoppa in.

 

Måste inte vara exakt rätt

Astrid och de andra tolkarna får mycket positiv respons. Särskilt glada blir tillfälliga besökare som inte hade en aning om att det skulle finnas tolkning.

- För en del är tolkningen orsaken till att de ser Ålidhemskyrkan som sin kyrka, säger prästen Staffan Nygårdh, som är ansvarig för gudstjänsttolkningen och tycker att de fem ideella tolkarna och samordnaren Madeleine Ramstedt gör ett fantastiskt jobb.

Han visar en speciell ordlista med ord som är vanliga i gudstjänster. Den fick de när de började tolka för åtta år sedan av Anna Thorén som gjort den för Carlskyrkan.

Astrid Wolff Feychting tycker egentligen inte att tolkningen är så svår. Hon är intresserad av språk, men har inte läst engelska på universitet eller så.

- Jag tror inte man behöver vara så bra på engelska som många inbillar sig. För mig började det då jag satt bredvid min man som tolkade, berättar Astrid. Först trodde jag att det måste vara perfekt, att orden måste vara nästan exakt rätt. Men efter ett tag lär man sig att det handlar om att hitta innebörden i det som sägs, det blir en tolkning. Så är det med all översättning.

Som bibliotekarie har hon även nytta av tolkningen språkligt i andra sammanhang.

Att Ålidhemskyrkan är en internationell mötesplats är uppenbart. Längst bak i kyrkorummet, nära tolkens plats, finns en snart överfylld hylla med biblar på ett 15-tal språk.

- Det är många utbytesstudenter och invandrare som kommer. I huvudsak är det utbytesstudenter som vill ha tolkning, de som går på sfi vill träna svenska, säger Staffan Nygårdh som också är språkintresserad.

Han har själv läst texter på engelska, tyska, spanska och portugisiska i gudstjänster. När Spira tittar in på hans arbetsrum, håller han på att avsluta en beställning av en  gudstjänsthandbok på engelska, tyska, franska och spanska per telefon, inför en vigsel där många släktingar är hitresta från Sydamerika.

- Jag tycker det är att visa respekt att översätta vissa texter eller åtminstone välsignelsen. Att få språket i kyrkan på sitt eget modersmål ger delaktighet, säger Staffan Nygårdh.

Senast uppdaterad: 4 september 2014

Dela

Tack vare tolken fick även nederländska Catharina Klok del av Mattias Hjalmarssons predikan på trefaldighetsdagen. Den handlade om att Gud finns i relationer och om vårt behov av gemenskap.

Bild: Bjarte Edvardsen

Astrid Wolff Feychting är en av fem ideella tolkar som översätter söndagens gudstjänster.

Bild: Bjarte Edvardsen

I Ålidhemskyrkan finns biblar på ett 15-tal språk: spanska, tigrinja, franska, mandarin, hebreiska, tyska, ryska…

Bild: Bjarte Edvardsen

På engelska i Ålidhemskyrkan

Tolkning - Gudstjänsterna på söndagar och vissa stora högtider tolkas till engelska.

»Faith, hope and love«-  I september börjar en samtalsgrupp om kristen tro på engelska.

Internationell gudstjänst - Hålls två gånger per år, trettondagen och pingstdagen.

Spiras nyhetsbrev

Fyll i din e-postadress och klicka på Prenumerera, så får du vårt nyhetsbrev direkt i din mailbox!